近日,华东理工大学商学院收到来自AACSB(国际商学院协会)的邮件通知——在2019年2月召开的AACSB初审委员会会议上,由华东理工大学商学院提交的首次初评更新报告获得了委员会的一致认可,直接通过,将顺利进入下一轮现场认证阶段!据了解,多数申请AACSB认证的院校一般要提交三次更新报告方可获得通过,而华理商学院首次提交更新报告便直接获得通过,实属不易。
这次通过,将极大程度加快我院获得AACSB认证的历程,节省下来的时间可达两年!
现在,让我们一起来见证“奇迹”是如何创造的——
突出特色
AACSB对年度更新报告有标准的框架,这个框架包括综述、挑战的回应、环境的变化、校方支持等。小伙伴们在遵从AACSB的标准框架的基础上,敢于突破、创新,加了“highlights”一章节,以突出商学院独有的内容。2018年的重大变化,譬如新大楼的搬迁、培养方案的修订、科研支持力度的加大、罗马尼亚项目等都在报告里面独自呈现。
秘密武器
我们还有创新的秘密武器哦!此次,我们在提交报告的同时,还向AACSB提交了一本精心制作的学院画册——《Snapshots of ECUST School of Business》, 生动展现了学院近一年来在国际化、教学、科研、学生活动、员工队伍建设等方面的发展情况。这里面的照片的风格和平时的新闻照片不一样哦,都是被抓拍的自然瞬间,最真实呈现了普通教师和学生的日常生活。
脚踏实地
对待报告的写作,阎海峰院长指出要按照写一本基金申请书的态度。其实,认证团队没有听取。我们是按照写两本基金申请书的态度!!报告初稿用了4个月,但是修改打磨用了5个月,一共修改了20多版才最终定稿。
对于报告的英文翻译,我们字字斟酌,句句推敲,力求呈现出简洁、流畅、地道的英文翻译。
有些词语还真是具有中国特色呢,譬如“辅导员”怎么翻译,“教学事故”怎么翻译?“辅导员”用tutor?NO,NO,tutor在国外一般只是学生呢。“教学事故”是teaching accident吗?外国专家会不会浮现出课堂上天花板破裂,灯管掉下的情景?所以,这种翻译不合适哦。哈哈,告诉大家吧,我们将 “辅导员”译成counsellor, “教学事故”译为teaching failures。再顺便告诉大家两个别的词,有些院校将“系主任”译成dean,但是我们用department chair,研究生的“津贴”有人译为income,但是我们选择了stipend。
所有这些,都是一个目的,用审议专家熟悉的语言,讲述我们华理自己的故事。
上下齐心
本次更新报告的顺利通过,得益于学院领导的支持、各部门的通力配合。事实上,学院领导班子所有成员都为认证专门梳理了自己分管业务内过去一年的新措施新政策,而这些都形成了认证报告的点点滴滴。各个项目部的AOL专员更是为了一份份表格在背后做了无数的工作。
没有大家齐心协力,就没有这次的成果!在此,我们对每一位支持学院认证工作的伙伴表示衷心感谢!
现场认证冲锋的号角已经吹响,希望大家在未来继续国际认证工作,共同努力,再创奇迹!